Андрей Козлов Пользователь проверен

Здравствуйте!

Я занимаюсь устным и письменным переводом с немецкого на русский и наоборот. Я больше шести лет прожил в Германии (это пришлось на годы поздней юности и ранней молодости) и впитал в себя как лексические, так и социокультурные особенности, так что чувствую себя в праве называть немецкий язык моим "вторым родным".

В Германии я 3 года учился в коммерческом колледже (Kaufmännische Berufsschule) и на выпускном экзамене получил по немецкому языку оценку "хорошо" (таких хорошистов было всего двое в нашем классе), при том что немецкая оценка "отлично" соотвествует нашей "шестерке" по пятибалльной шкале. Я изначально получил квалификацию технического переводчика, но впоследствии стал довольно универсальным, перевожу и юридиеские, и художественные тексты, в настоящее время работаю с двумя московскими издательствами.

Выполнял функцию устного переводчика в рамках проведения совместных проектов в России таких предприятий, как RS-Plan AG, Söhne Kompetenz aus Stahl GmbH, Röhrs AG (Германия), сопровождал делегацию M.A.D. Handelsgesellschaft mbH (Австрия), переводил мастер-классы куафёра (высококлассного парикмахера) Юргена Зама (Швейцария), был переводчиком на мероприятиях Немецко-Российского Центра встреч (Deutsch-Russisches Begegnungszentrum) в Санкт-Петербурге.
Сотрудничаю с компанией Explidata в Берлине.
Читать далее
  • Рейтинг
    5.0
  • Родной язык
    Русский
  • Срочная работа
    Готов
Услуги
Тематики перевода
  • IT/ high-tech/ deep-tech
  • Бизнес/ коммерция
  • Гражданское строительство
  • Интернет
  • Корпоративная социальная ответственность
  • Некоммерческая организация
  • Реклама
  • Стартап
  • Окружающая среда
  • Туризм
  • Связь и коммуникация
  • Электроника
  • MICE
  • Страхование
  • Юриспруденция и право
  • Оптовые продажи
  • Энергетика
  • Металлургия
  • Дипломатия
  • Политика
  • Образование
  • Химия
  • Логистика
  • Судостроение
  • Бухгалтерское дело
  • Общество
  • Гостиничный бизнес
  • Менеджмент
  • Промышленность
  • Металлургия
  • Администрация
  • Дорожное строительсво
  • Химическая промышленность
  • Железнодорожный транспорт
  • Угледобыча
  • Управленческий консалтинг
  • Контроль качества
  • Робототехника/ роботостроение
  • Инновации
  • Мусоропереработка
  • Сварочные работы
  • Продукты питания
  • Токарное производство
  • Животноводство
  • Производство лакокрасочной продукции
  • Слияния и поглащения/ M&A
  • Нефть
  • Внешнеэкономическая деятельность/ ВЭД
Образование
Здравствуйте, я занимаюсь устным и письменным переводом с немецкого на русский и наоборот. Я больше шести лет прожил в Германии (это пришлось на годы поздней юности и ранней молодости) и впитал в себя как лексические, так и социокультурные особенности, так что чувствую себя в праве называть немецкий язык моим вторым родным. В Германии я 3 года учился в коммерческом колледже (Kaufmannische Berufsschule) и на выпускном экзамене получил по немецкому языку оценку хорошо (таких хорошистов было всего двое в нашем классе), при том что немецкая оценка отлично соотвествует нашей шестерке по пятибалльной шкале. Я изначально получил квалификацию технического переводчика, но впоследствии стал довольно универсальным, перевожу и юридиеские, и художественные тексты, в настоящее время работаю с двумя московскими издательствами. Я многокрактно привлекался в роли устного переводчика, как правило, для помощи в проведении переговоров, при этом исподволь я то и дело начинал переводить синхронно.
1988 - 1992 - Ленинградский радиополитехникум, квалификация Переводчик-референт по научно-технической литературе, немецкий язык
1992 - 1995, Kaufmännische Berufsschule Künzelsau - Коммерческий колледж г. Кюнцельсау, ФРГ
1995 - Abschlussprüfung als Kaufmann im Groß- und Außenhandel, экзамен на присвоение квалификации коммерсант в оптовой и внешней торговле, Торгово-промыцленная палата г. Хайльбронн, ФРГ
1998 - 2001, Институт управления и экономики, Санкт-Петербург, специальность Менеджмент, диплом с отличием