Советы по написанию CV переводчикам

CV, которое «зацепит» работодателя: советы переводчикам, которые хотят быть востребованными

Регистрируясь на фриланс-биржах, переводческих платформах и сайтах по поиску работы, переводчик должен предоставить конкретную информацию о себе и своих навыках. В связи с тем, что с каждым годом фриланс набирает обороты своей популярности, конкуренция среди соискателей также увеличивается в разы, поэтому резюме становится идеальным способом, чтобы выделиться из общей массы претендентов. Так как же составить грамотное и ёмкое CV (curriculum vitae), которое выгодно выделит вас среди сотен кандидатов, привлечет внимание и заставит заказчика остановить свой выбор именно на вас?

  1. Резюме лучше составить на двух языках: русском и английском. Это позволит продемонстрировать ваши знания уже на начальном этапе. Обязательное условие - полное отсутствие грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок. Как ни прискорбно, но этим грешат около 70% резюме, что автоматически отталкивает от вас потенциального заказчика. 
  2. Резюме переводчика – это его «портрет», «зеркало», «реклама», поэтому оно должно быть выверено и отшлифовано до мелочей. Важна каждая деталь: стиль написания, структура, соблюдение принятых стандартов и полное, но чёткое отражение ваших навыков. Если вы специалист высокого уровня, не стесняйтесь писать о себе красиво, чтобы рекрутер понял, что перед ним действительно тот, кто ему нужен. Но существует и обратная сторона медали: рекламируя себя как специалиста, не преувеличивайте и не приукрашивайте. Пишите только правдивую информацию о себе с указанием тех навыков и материалов, которые вы сможете подтвердить и предоставить.
  3. Контактные данные — Contact information. Всегда указывайте ваши фамилию, имя и отчество полностью, без сокращений и указаний логина или ника. Это ваша идентификация, ваш бренд, который должен быть узнаваем, чтобы в дальнейшем хорошо продаваться на рынке трудоустройства.
  4. Контакты. Contacts. Если у вас нет собственного сайта, можно указать вашу страницу на фриланс-сайтах, либо завести рабочий профиль в соцсетях и дать ссылку на него. Также необходимо завести рабочую электронную почту с адекватным именем, указать номер и логин Skype, а также телефон с кодом страны на случай сотрудничества с иностранными заказчиками.
  5. Языки, которыми вы владеете и отрасли, тематика перевода — Languages. После контактных данных сразу же укажите ваши языковые пары в формате: перевод с английского/французского на русский, и наоборот. Либо в сокращенной лаконичной форме заглавными буквами. Ошибкой будет написать все языки, которыми вы владеете, одним текстом, который просто сольётся в одну серую нечитаемую массу.
  6. Subject areas. Укажите конкретные, основные направления перевода, по которым вы работаете и имеете опыт, но не более трёх. Все дополнительные отрасли вы укажите ниже в описании вашего профессионального опыта и проектов.
  7. Образование - Education. Достижения и сертификаты — Achievements and certificates. Помимо указания вашей специальности по диплому и учебного заведения, опишите все тренинги, курсы и семинары, связанные с переводческой деятельностью, которые вы посетили (с указанием полного названия, даты и количества прослушанных часов, а также тематики и кратких итогов обучения).
  8. Опыт работы переводчиком (в т.ч. программы, которыми Вы владеете) — Translation experience. Обязателен обратный хронологический порядок. Начните с последних и наиболее важных проектов с указанием имени заказчика, полного названия места работы или организации без аббревиатур, отрасли перевода, сроков, объема выполненной работы и других важных деталей. Не пишите о тех специализациях, которые не связаны с вашей деятельностью переводчика.
  9. Рекомендации — References. Указывайте данные (полные фио, должность, название организации без сокращений, телефон, сайт или электронная почта) только тех людей, которые непосредственно сотрудничали с вами и могут дать объективную оценку вашей работы, например, редакторов, корректоров, заказчиков или руководителей проекта.
  10. Личные качества. Не пишите банальные, избитые и формальные фразы и определения. Напишите несколько фраз, которые напрямую связаны с работой, например, о том, что вы придерживаетесь сроков, внимательны к деталям, легко налаживаете контакт, умеете работать с большим объемом информации, а также в режиме многозадачности.

Сведения, которые вы можете указать по желанию:

  1. Дополнительные умения и навыки, которыми вы можете похвастаться — Key skills and competences. Здесь вы можете описать все ваши дополнительные возможности, связанные с переводческой и вспомогательной деятельностью, описать программное обеспечение, с которым вы работали и располагаете сейчас (полное название и версия).
  2. Сфера профессиональных интересов — Area of Expertise. Если это резюме для сайта, уточните, какая именно сфера работ вам интересна: перевод, редактура, копирайтинг, расшифровка и т.д. 
  3. Примеры Ваших работ — Translation samples;
  4. Расценки — Rates.
  5. Количество рабочих часов в неделю — Availability.
  6. Скорость перевода (количество символов/слов в час) — Translation output.
  7. Интересы, хобби — Interests. 
  8. Фотография (для устных переводчиков).

В заключении хотелось бы напомнить о названии вашего файла с резюме (если вы отправляете его по почте) -  придерживайтесь структуры: CV + ваша фамилия + языковая пара, с которой вы работаете (например, CV_Васильева_ФРАНЦ-РУС.doc.). И главное - не забывайте и не стесняйтесь подчеркивать ваши сильные стороны, будьте лаконичны и выделяйте главное. И тогда вы получите именно ту работу, о которой мечтали. А грамотное резюме вам в этом поможет!