Впечатления о Translation Forum Russia 2022

Команда Belingua.ru делится своими впечатлениями о форуме Translation Forum Russia 2022, который проходил в Екатеринбурге с 19.08 по 21.08.


Главный стенд Translation Forum Russia 2022

Общее фото со всеми участниками Translation Forum Russia 2022.


На фото слева направо Павел Лапушкин (Belingua.ru), Анна Резниченко (Belingua.ru), Мария Суворова (B2B Переводы), Наталья Благинина (Boiron).

Мы присутствовали на мероприятии, в делегации из 2-х человек:

  • Анна Резниченко, Co-founder, CEO компании Belingua.ru
  • Павел Лапушкин, Co-founder, СOO компании Belingua.ru
Также вместе с нами присутствовали наши коллеги и партнеры от АНО “Культура Здоровья”, в составе 2-х человек:

  • Наталья Благинина, руководитель направления по работе с потребителями и социальными проектами компании Boiron. 
  • Дарья Харина, к.м.н., ЛОР, фониатр, эксперт «Первого канала», более 15 лет занимается лечением и профилактикой заболеваний речевого аппарата.
Наталья Благинина (Boiron) на TFR 202. День 1.
Наталья Благинина (Boiron) на TFR 202. День 1. 

Во-первых, понравилась ответственная организация и постоянная поддержка всех участников, на протяжении всего форума. На любой вопрос тебе всегда могли очень уважительно ответить или помочь.

Во-вторых, очень интересный и плодотворный нетворкинг. Каждый участник форума - особенный, со своим багажом знаний, опытом и запросами. Для нас было полезным, как вести диалоги на профессиональную тематику, так и поддерживать коммуникацию на отвлеченные темы. Запомнилось, что каждый участник форума очень любознателен, доброжелателен и всегда открыт к диалогу.

В-третьих, 3-х дневная насыщенная программа, разделенная на 3 потока:

  • Круглые столы;
  • Бизнес-поток;
  • Технологии перевода.

Все 3 потока охватывали каждый аспект переводческой деятельности:

  • Профессиональные вопросы, процесса переводов, с учетом отраслевой специфики;
  • Продажи в переводах;
  • Юридические аспекты переводческой деятельности;
  • HR в новой реальности;
  • Технологии в переводах;
  • Особое место занял инклюзивный перевод.

Несмотря на то, что рынок попал в период турбулентности, спикеры форума определили точки роста и положительную тенденцию в спросе на переводческие услуги:

  • Появляются новые рынки: 1. Китай - языки: Английский, Китайский, 2. Индия - язык: Хинди, 3. Турция - язык: Турецкий, Английский, 4. Иран - язык: Фарси, 5.Пакистан - язык: Английский язык. 
  • Меняется повестка международных переговорных процессов, требующая от переводчиков умения работать, в стрессовых условиях;
  • Продажи переводческих услуг изменились и требуют от переводчиков и компаний освоение новых маркетинговых каналов;
  • Привычные всем технологические компании покинули рынок, что открыло возможности новым инноваторам предлагать свои инновационные решения;
  • И переводчикам и переводческим компаниям необходимо научиться справляться со стрессом или вовсе не погружаться в него. И для этого организаторы форума провели мастер-классы, направленные на психологическую поддержку.

19.08 нам довелось выступить сразу в нескольких секциях:

1. Бизнес поток, с докладом: Перспективы платформенной экономики в переводческой отрасли в период геополитической нестабильности.

Мы поделились своим видением о сложившейся в экономики ситуации, рассказали о своих стратегических и ценностных ориентирах, поделились нашим опытом адаптации и развития и продемонстрировали функционал обновленного сервиса.

Анна приветствует собравшуюся аудиторию и начинает доклад.



Также мы рассказали о наших проектах, в частности социально-значимом проекте, реализуемом совместно с АНО “Культура Здоровья” и направленный на профилактику физического, психологического и эмоционального состояния переводчиков.

Релиз Мастер-класса, с участием представителя АНО "Культура Здоровья".

Спикеры: Анна Резниченко, Павел Лапушкин

2. Дискуссия: Санкционное ПО и возможные варианты его замены. Практические рекомендации и решения.

Во время диалога,

  • Мы поделились своим видением, развития технологий в различных отраслях, особенно в нефтегазовой отрасли, финансах и ритейлеров;
  • Рассказали, почему важно смотреть на отраслевые технологические решения и использовать и адаптировать их для переводческой отрасли;
  • Рассказали о сроках и качестве разработки технологических решений.
  • Было интересно услышать, об опыте коллег, о разрабатываемых технологических решениях и подходе к разработке.
  • Также были затронуты вопросы, связанные с безопасностью ПО, сертификацией и требованиями к ПО крупных корпоративных заказчиков.
  • Было зафиксировано, что на рынке есть порядка 6 команд, которые развивают технологии в переводческой отрасли.
  • Была предложена инициатива, создать карту технологических решений для переводческой отрасли.

Модераторы дискуссии:

Участники: 

  • Павел Кошак, Основатель группы компаний Palex, руководитель проекта Мирон-перевод.рф (Перейдите по ссылке, заполните короткую форму и помогите ребятам ускорить разработку продукта)
  • Ренат Бикматов, ООО «Амберит СНГ»
  • Александр Рысенков, Sphere
  • Павел ЛапушкинBelingua.ru

20.08

Мы приняли участие в конкурсе по искусству убеждения, где нужно было в сжатые сроки подготовиться к выступлению по предложенному плану и убедительно выступить перед аудиторией и членами жюри. 

По результатам конкурса, Анна Резниченко заняла почетное первое место и покорила и зал и членов жюри своим искренним выступлением.

 

Также запомнилось невероятное выступление по Экстрабилити, где на пальцах, показывали, что значит для человека выйти за рамки привычного мышления. Мы обязательно обратим внимание на это направление и лучше раскроем его на нашей информационной площадке.


21.08

Прошел мастер-класс наших коллег и партнеров АНО “Культура Здоровья”, по теме Секреты голоса, на котором выступили Дарья Харина, фониатр, ЛОР и эксперт Первого канала.

На мастер-классе Дарья поделилась со слушателями, следующей информацией:

1. Почему возникают нарушения голоса у переводчиков?

2. Как предупредить и справиться с дисфониями вследствие высокой голосовой нагрузки?

3. Что такое гигиена голоса?

4. Полезна ли для голоса дыхательная гимнастика?

5. Лайфхаки и "секретные" упражнения для здоровья голоса.


На фото Дарья Харина проводит мастер-класс "Секреты голоса". 

Слушателям мастер-класса было очень полезно узнать, о профилактических мерах здорового голоса.

Дарья Харина рассказывает о стрессовых ситуациях и способах избавления от стресса.


На фото слева направо Наталья Благинина, Анна Резниченко, Глеб Фомин, Дарья Харина

Все участники мастер-класса остались довольны выступлением
Все участники мастер-класса остались довольны выступлением

Всем участникам очень понравилась данная тематика. Мы очень рады, что вносим свой IMPACT в переводческую отрасль, заботясь, в первую очередь, о людях.


Все участники мастер-класса остались довольны выступлением

Выражаем огромную благодарность руководству АНО “Культура Здоровья” и компании Boiron, что приняли участие в такой инициативе. Мы будем рады делать совместные полезные проекты и дальше.

Также на TFR 2022 была очень насыщенная развлекательная программа, где участники в менее формальной обстановке могли продолжить нетворкинг. TFR одно из немногих мест, где все могут открыто общаться друг с другом в неформальной и дружеской атмосфере, а это большая редкость в современном быстро меняющемся мире.

р. Исеть

Губернский яхт-клуб «Коматек»

Участники форума красиво плывут по р. Исеть после двух плодотворных дней форума
На сегодняшний день, запланировано большое количество митапов и партнерств с участниками форума, как с переводческими и технологическими компаниями, так и с переводчиками-экспертами. Belingua.ru значительно расширится в отраслевом инфо поле.

Благодарим Елену Кислову, главного организатора и всю команду форума Translation Forum Russia 2022, за несгибаемое стремление, сохранить статус лучшего отраслевого мероприятия, собрать болеющих за с людей на одной площадке и организовать плодотворное взаимодействие.





  • Translation Forum Russia 2022
  • Культура здоровья
  • Boiron