Безопасная сделка

Translation Forum Russia: история, организация, цели

Елена Кислова – учредитель Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков и организатор крупнейшей в Европе конференции отрасли переводов Translation Forum Russia, собирающей представителей международных организаций, рассказала belingua.ru о первом прошедшем форуме, выходе на международный уровень и законе «двух ног».

– Елена, в этом году у вас был шикарный форум переводчиков в Санкт-Петербурге. Расскажите об истории этого форума – с чего все начиналось и как вы пришли к его нынешнему формату с большим количеством участников и потрясающей атмосферой?

– Прежде всего, мной двигало желание сделать праздник для коллег-переводчиков, потому что наши первые форумы всегда были приурочены к Международному дню переводчика, приходящемуся на 30 сентября. Поначалу мы организовывали их вместе с партнерами. Первый форум прошел в Екатеринбурге, в нашем родном городе. Он стал результатом встречи с самарской компанией «О`КЕЙ» и Демидом Тишиным, который в 2009 году приехал к нам на наш региональный форум переводчиков, организованный мной совместно с коллегами из Государственного университета им. Горького и Института международных связей как продолжение встреч Ассоциации переводчиков Екатеринбурга. В свое время я была президентом этой ассоциации в течение 10 лет. Достигнув поставленных целей, мы перестали активно работать, но наши переводчики по-прежнему любили собираться вместе. Переводчики, как правило, работают индивидуально. У меня есть такая смешная и может быть нелепая фраза о том, что переводчик – это своего рода «псих-одиночка» – сам себе работает за компьютером, сам принимает решения, а если это устный переводчик — один на один с клиентами. И здесь разные бывают ситуации. Приходится часто принимать нестандартные решения. Так или иначе, это такая индивидуализированная профессия. И когда мы объединяемся, мы понимаем что у нас много общего, что вместе мы можем поддержать друг друга, что стрессы бывают у всех и это просто издержки профессии и так далее. В то время у меня было желание просто вновь собрать всех и организовать такой праздник.

– Поделиться опытом?

– Если бы не было содержательной программы и мы просто встретились и выпили по бокалу – это было бы слишком просто и обыденно. Поэтому мы предусмотрели программу, пригласили интересных докладчиков и сделали много интерактивных обсуждений злободневных тем. Все было очень бодро и интересно. К нам приехали коллеги из Казахстана, Костанайская ассоциация профессиональных переводчиков, и представители всего нашего уральского кластера – это и Челябинск, и Пермь, и коллеги из Тюмени. Суммарно набралось человек 200. Мы работали два дня, устроили небольшой, но очень приятный гала-вечер в камерной обстановке в одном из местных музеев. И как-то это всех зарядило, заразило, самарские коллеги тогда предложили сделать совместный форум, это и положило начало Translation Forum Russia.

Я помню, как народ собирался в 2010 году в Екатеринбурге. Чего там ждать? Понятно, что это глубинка для столичных участников. Многие были в нашем городе впервые, и когда они приехали и увидели отель, в котором мы организовывали форум, то меняли свое мнение и о самом городе, и о том, что их ожидало. Тот первый TFR стал настоящей «бомбой»! 

– В каком году это было?

– Translation Forum Russia был впервые проведен в 2010 году в Екатеринбурге. А в этом году у нас был юбилейный 10-й форум в Санкт-Петербурге.

– Вы могли бы сравнить самый первый форум с сегодняшним? Чего вы достигли за это время? Как и во что трансформировался форум, что он дает отрасли?

– Когда мы начинали, нас еще трудно было назвать отраслью. Я помню, что приехали московские компании. Они достаточно осторожно относились друг к другу, поскольку являлись близкими конкурентами. Но как ни странно, форум дал возможность не соперничать, а найти то общее, что всех объединяет. Многие просто подружились, возникло такое переводческое комьюнити. Более того, на форуме были представлены и руководители переводческих компаний, и менеджеры проектов, и переводчики-фрилансеры: устные, письменные, технические, художественные, преподаватели перевода. Тогда же приехали и первые поставщики программного обеспечения – для нас они были первыми ласточками, поставлявшими ПО для отрасли переводов. Были и представители из-за рубежа, это было достаточно интересно. Среди ключевых спикеров были такие известные личности как Ренато Бенинато, Йост Зейтше, Даг Лоуренс. Представители международного сообщества и знакомство с ними тоже «добавили огня» первому общероссийскому форуму. Некоторые из зарубежных представителей уже в то время активно занимались локализацией и технологиями. Конечно, все новое появляется на стыке отдельных направлений и специализацией, затем движется и развивается. За десять лет многое изменилось, и сегодня я с полной уверенностью могу сказать, что на сегодняшний день мы существуем как отрасль. Разумеется, было время, когда профессия переводчика была «штучной» и достаточно редкой. Так было в советское время, когда страна была «закрыта». Однако сегодня эта профессия уже стала массовой: тысячи и тысячи переводчиков работают в разных регионах нашей огромной сраны.

– Вы проводите конференции в разных городах?

– Да, в разных городах и в разных регионах. Многие наши постоянные участники говорят мне, что они узнают страну вместе с нами. И это позволяет нам вовлекать новые регионы в это общее движение. Понимать общие тенденции, возможности и то, что необходимо сделать, чтобы поднять свой уровень.

– С какого форума Вы вывели его на международный уровень, пригласив таких спикеров, которые отвечают за международные рынки или представляют их?

– У нас с первого года международная конференция. У нас уже тогда присутствовали руководитель FIT, сегодня уже автор книги об отрасли переводов и основатель консалтинговой компании в сфере переводческого бизнеса Ренато Бенинато, был замечательный британский журналист ВВС Ник Нюджент и другие западные гости, на самом первом Translation Forum Russia.

– Вы сразу взяли высокую планку!

– Да, у нас сразу было достаточно много иностранных гостей. Традиционно у конференции два рабочих языка: русский и английский. Мы делаем синхронный перевод силами волонтеров. Ими могут быть те, кто еще учится синхронному переводу, и уже профессиональные синхронные переводчики, которые тоже иногда приходят к нам с тем, чтобы показать себя. Мы загружаем так, чтобы они могли не только переводить, но и иметь возможность посещать интересные им мероприятия. Кроме того, мы традиционно делаем четыре потока и работаем в течение трех полных дней. Это очень большой контент. Мне все говорят, что это слишком много. В этом году, например, у нас было 130 (!) докладчиков на конференции. Но я всем говорю: «Ребята, пользуйтесь законом двух ног. Если вам что-то не нравится, вы можете найти себе интересную тему, интересного докладчика, и перейти из одного потока в другой». Мы всегда стараемся включать в программу новых, неизвестных докладчиков, которые заявляются со своими выступлениями, когда мы определяем круг тематик, представляемых в течение этих трех дней.

– Где и когда вы планируете провести следующий форум? И как долго он продлится?

– Скорее всего, тот же период, что и в этом году – предпоследние выходные августа. Мы делали все это ко дню переводчика, но, к сожалению, конец сентября – это у нас высокий сезон, а переводчики народ такой… Мы очень любим работать. Работа очень интересная. Вы не найдете, наверное, такого переводчика, который бы сказал: «Ой, не хочу», если ему предлагают заказ. Он, кончено, постарается его взять. Август же – еще довольно низкий сезон для перевода. Но в сентябре вновь начинается активная работа. 

Что касается места, скорее всего, это будет Казань. Мы нашли там хороших партнеров. Мы очень рассчитываем, что их желание пригласить нас к себе в город, которое они высказывают уже в течение трех лет, не угаснет, и мы сможем организовать отличный форум. Тем более что в связи с крупными международными мероприятиями, которые проводятся там в последние годы, создана достаточно хорошая инфраструктура, позволяющая реализовать все, что нужно.

– Отлично! Елена, огромное спасибо! Мы ждем следующий форум, готовы принять в нем участие!

— А мы будем ждать вас и ваших читателей в качестве участников!