Безопасная сделка

Синхронный и устный перевод — это не одно и то же!

Мы написали статью, для людей, которым не приходилось сталкиваться с заказом переводческих услуг до сегодняшнего дня. И мы надеемся, прочтение пойдет на пользу.

Ознакомительная информация в статье поможет разобраться с устным переводом и его разновидностями, где применяется устный перевод, какие требования выдвигать к переводчику, как определяется стоимость услуг и послушаем мнение переводчиков о нюансах профессии.

Полезного прочтения! Начнем с общего понятия устного перевода.

Устный перевод — перевод, при котором оратор единожды произносит оригинальный текст или речь, а переводчик воспринимает этот контент на слух и переводит. При устном переводе осуществление перевода происходит, либо параллельно с восприятием оригинала (оригинальный текст или речь оратора), либо поле того как завершится восприятие оригинала.

Различают 2 вида устного перевода: последовательный или послед и синхронный или синхрон. Часто заказчики-новички устного перевода, не знают какой перевод подойдет для мероприятия. В таких случаях переводчики, берут на себя инициативу и уточняют подробности мероприятия и дают рекомендации, какой перевод подойдет.

Еще продолжаете читать статью? Вам будет полезно знать, что на платформе belingua.ru предусмотрен критерий поиска «Устный перевод», выбирая который и указывая подробности мероприятия, откликнувшийся на заказ переводчик, ознакомится с деталями мероприятия и подскажет, какой перевод будет использоваться. Но если хотите знать больше, чем выбрать в поисковом критерии «Устный перевод», давайте подробнее рассмотрим общеизвестные разновидности устного перевода.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Последовательный перевод или послед — разновидность устного перевода, при которой переводчик переводит, когда оратор сделал паузу или закончил речь.

При последе переводчик удерживает в памяти детали содержания отдельных фрагментов оригинала, пока оратор не закончит говорить, после чего переводчик делает перевод.

Если объем оригинала превышает 2–3 высказывания, то переводчик ведет запись связующих моментов текста, которая помогает восстановить в памяти прослушанное сообщение.

Во время последа переводчик работает в непосредственном речевом контакте с оратором, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или несколькими участниками межъязыкового общения. Переводчик воспринимает устную речь оратора, не обращая внимания на особенности произношения, темп речи или манеру речи.

Цель переводчика — выстроить взаимопонимание между оратором и слушателями.

Для того, чтобы не возникло трудностей в процессе перевода, будет лучше, если переводчик познакомится с оратором до мероприятия, а лучше при создании оригинального текста. Это поможет переводчику учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и личного знакомства с со оратором и слушателями, поймет специфику обсуждаемого вопроса, с привычной для оратора и слушателей доводами и формулировками.

При работе с оратором и взаимодействуя с аудиторией, переводчик уточняет или переспрашивает высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина или контекста оригинала. При взаимодействии со слушателями переводчик отслеживает их реакции, определяет на сколько правильно и доходчиво доносится перевод, на сколько оратору или переводчику стоит замедлить или ускорить темп речи. Если переводчик не может грамотно подстроиться под манеру речи и выступления оратора, слушатели заметят этот и ощутят дискомфорт, что оратор постоянно делает затяжные паузы и возможно у них возникнет желание выслушать текст на языке оригинала. Иными словами переводчику нужно сильно постараться, чтобы перевод органично вписывался в выступление оратора. А когда аудитория захочет задать вопрос оратору, переводчик должен быстро среагировать и переключиться с одного языка на другой.

Применимость последовательного перевода

Послед имеет практическую применимость, когда точность формулировок превосходит необходимость экономии времени.

Последовательный перевод подойдет:

• для частных бесед и закрытых переговоров;
• для открытых и закрытых протокольных мероприятий;
• для круглых столов, пресс-конференций, интервью, тренингов;
• при заключении контрактов;
• на презентациях компаний, продуктов или услуг;
• для торжественных мероприятиях;
• для комментирования прямых трансляций;
• во время экскурсий и при личном общении;
• во время сопровождения делегаций.

Последовательный перевод с языка оригинала на переводимый язык и в обратном направлении называется двусторонним переводом, который востребован на российском рынке.

Во время двухстороннего последа на интервью, круглых столах, тренингах, разговорах с юристами, врачами и т. п., когда поочередно приходится переводить в обоих направлениях нескольких собеседников, беседа носит спонтанный, менее предсказуемой и структурированный.

Вне зависимости от характера мероприятия, формальное оно или нет, от переводчика потребуется высокая точность и быстрая реакция при переводе.

Преимущества последовательного перевода:

• никакое оборудование не требуется;
• переговоры могут проводиться как в помещении, так и на открытом воздухе;
• есть возможность переспросить или уточнить, что сказал оратор;
• нет необходимости платить за аренду оборудования, что снижает затраты на перевод для организаторов.

Недостатки последовательного перевода:

• процесс общения по времени удваивается, что может означать оплату дополнительного дня в отеле, расходы участников на питание и т. д.;
• заказчик выдвигает высокие требования к точности перевода, от этого может зависеть результат любых переговоров;
• невозможность работы одновременно с несколькими языками;
• ограничения по количеству человек на мероприятии.

Заказчик должен предоставить последовательному переводчику для подготовки к мероприятию:

• программу мероприятия;
• повестку мероприятия;
• список участников;
• по возможности презентацию;
• тезисы докладов;
• реже текст выступления, если этот материал не является конфиденциальным.

Навыки, которыми должен обладать переводчик для ведения последа:

• умение вести переводческую запись;
• грамотная речь в обоих рабочих языках;
• при двухстороннем переводе, переводчик должен быстро переключаться между языками;
• опрятный внешний вид и одежда, соответствующая статусу мероприятия;
• громкий голос и приятный тембр;
• отличная реакция, умение быстро выйти из затруднительной ситуации;
• хорошая оперативная память;

Стандартные требования со стороны заказчика:

• на время всего мероприятия или проекта никакого алкоголя. Жалоба в комментариях со стороны заказчика приведет к блокировке анкеты переводчика на платформе;
• в процессе работы переводчику потребуется придерживаться общепризнанных норм морали, соблюдать правила делового этикета как во время выступления, так и во время неформального общения. Вежливость и достойное поведение — залог надежного партнерства;
• презентабельный, формальный, деловой внешний вид, в зависимости от характера мероприятия и его целей. Внешний вид не должен забирать на себя все внимание, должен быть не броским и соответствовать требованиям и характеру мероприятия;
• соблюдение норм и правил на объекте заказчика.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Синхронный перевод или синхрон — разновидность устного перевода, при котором переводчик, слушая речь спикера, проговаривает перевод одновременно с оратором. В классическом варианте, в синхронном переводе применяется профессиональное техническое оборудование, специальная кабина, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется слушателям.

В синхронном переводе участвует не менее двух переводчике, которые сменяют друг друга через каждые 15–30 мин. Временной регламент определен профессиональным стандартом Международной Организации Синхронных Переводчиков (Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)).

Во время синхрона переводчику требуется уметь слушать на одном языке, переводить и говорить на другой язык, не отставая оратора.

Организационные особенности синхронного перевода

В синхроне применяются технические средства, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется потребителям информации.

Переводчик, используя оборудование, переводит одновременно с речью выступающего, который не делает пауз для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод — как при последовательном переводе.

Давайте разберемся с тем, какое оборудование потребуется для синхрона:

• стационарная или разборная кабина, или как говорят на профессиональном жаргоне «будка», в которой сидят не менее двух переводчиков, сменяющие по договоренности друг друга через каждые 15–30 мин., но при этом оплачивается каждый час каждого переводчиков в кабине;
• Дополнительно: установка синхронного перевода, включающая переводческую панель управления, устанавливаемую в переводческой кабине. При помощи панели переводчики переключаются с канала на канал (перевод на родной или на иностранный язык), а также регулировать громкость звука в наушниках;
• специальные компактные приемники по количеству участников, которым требуется перевод (работают с помощью радиосигнала или инфракрасного излучения);
• стационарная установка трансляции и усиления звука;
• микрофоны и радионаушники на трибуне, за столом президиума и в зале.

Использование синхронного перевода

С применением специализированного оборудования синхронный перевод используется на массовых международных мероприятиях (форумах, выставках, семинарах, заседаниях комиссий и конференциях) с большим количеством иностранных гостей.

Преимущества синхронного перевода:

• удобен для звукового восприятия слушателем и звучит без пауз;
• по сравнению с последом, время мероприятия уменьшается минимум вдвое;
• перевод делается одновременно на два языка;
• наличие кабины, которая изолирует переводчика от внешних шумов и иных отвлекающих факторов.

Особенности синхронного перевода:

• в синхроне участвуют минимум два переводчика, владеющих тематикой мероприятия;
• во время перевода теряется больше информации, чем при последе;
• точность перевода зависит от профессионального опыта переводчика;
• умение быстро приспосабливаться к речевым особенностям выступающего (манера речи, акцент и темп голоса);
• организатору мероприятия придется заплатить и за второго переводчика и за специализированное оборудование;
• для подготовки к мероприятию потребуется тщательная подготовка: подборка, сборка и настройка необходимого оборудование, тщательный подобрать переводчиков, владеющих тематикой мероприятия.

Переводчик — прежде всего человек, а не ресурс, но ему потребуется:

• богатый словарный запас применяемый во время перевода;
• грамотная речь на обоих рабочих языках;
• отличный речевой инструментарий, используемых в синхронии языков (устойчивые языковые конструкции, клише, фразеологизмы);
• отличное восприятие на слух;
• использование в речи правильных интонаций и приятный тембр;
• быстрая и понятная речь;
• хорошая оперативная память;
• быстрая реакция и гибкое мышление;
• отличная способность отключаться от внешних помех;
• стрессоустойчивость, высокая психологическая и физическая устойчивость, способность непрерывно переводить в течение 15–30 мин.

Заказчик должен предоставить синхронисту для подготовки к мероприятию:

• программу мероприятия;
• повестку мероприятия;
• список участников;
• по возможности презентацию;
• тезисы докладов;
• реже текст выступления, если этот материал не является конфиденциальным.

Стоимость синхрона

В переводческой практике синхрон считается дорогим видом перевода, с высокими гонорарами нескольким синхронистам и дополнительными затратами на аренду специализированного оборудования. Но опытные переводчики не считают, что затраты, на найм одного переводчика, отличны от затрат на наем последовательного переводчика. Переводчики тратят одинаковое время, и на подготовку к синхрону и на подготовку к последу. И в одном и другом случае переводчики одинаково качественно делают свою работу. Следовательно ставка на стоимость услуг не может отличаться.

РАЗНОВИДНОСТИ СИНХРОНА

Нашептывание или шушутаж, когда переводчик сидит не в кабине, а рядом со слушателем и сообщает перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них нашептыванием на ухо. Нашептывание потребуется для 2–3 иностранных делегатов, которые прибыли на массовое мероприятие или на двуязычные переговоры, где обращение одной стороны переводится нашептыванием другой стороне, чтобы стороны оставались в курсе дела и не тратили время на перевод односторонней дискуссии.

Перевод с опорой на текст, когда заказчик заблаговременно предоставляет переводчику текст выступления или презентацию, которую он может заблаговременно изучить. Во время перевода оратор может отступить от исходного текста, переводчик вносит необходимые коррективы. Во время синхронного перевода с листа докладов, лекций и презентаций выступающий зачитывает информацию на слайде, со ссылкой на нее. Если информация на слайде отличается от того, что говорит оратор, тогда переводчик ориентируется только на речь оратора, так как у него может не быть времени на сличение информации.

Перевод с использованием шептала — перевод, когда синхронист использует портативный передатчик с микрофоном. Переводчик пользуется портативными приёмники с наушниками. Такими устройствами пользуются иногда гиды и группы туристов. Чтобы не мешать окружающим, гид-экскурсовод негромко говорит в микрофон. Отставшие от группы туристы услышат всё, что говорит гид. Ему не придется напрягать голос и мешать окружающим. По такой же схеме переводчик может сидеть рядом с выступающим или сидеть в стороне от участников конференции, семинара, презентации и негромко переводить, нашёптывать в микрофон или его еще называют шепталом. По стоимости такая услуга оценивается, по ставкам последовательного перевода, несмотря на то, что таким образом переводить непросто и переводчик не изолирован от шума, постоянно отвлекают внешние шумы и хождения по залу и т. д.

Перевод без шептала позволяет переводчику, вполголоса переводит заказчику, сидя или стоя у него за плечом, в ситуации психотренинга, наладки оборудования, экскурсии и т. д.

Преимущества шушутажа:

• стоимость перевода обходится дешевле, чем синхрон, поскольку требуется один переводчик и не требуется дорогостоящего оборудования;
• не требуется дополнительный монтаж оборудования и кабины. Переводчик может принести комплект оборудования с собой в чемоданчике. Но стоимость 1 часа работы переводчика будет такой же как и стоимость 1 часа синхронного или последовательного перевода.
• за счет портативности оборудования, переводчик может всегда находиться рядом с выступающим и лучше слышать и видеть его и используемые им пособие.
• во время шушутажа без шептала переводчик также мобилен и может передвигаться след в след за оратором и получателем перевода;
• в отличие от синхрона у шептальника, есть возможность переспросить говорящего неясные моменты;
• переводчик испытывает меньший стресс, поскольку часто работает в менее официальной обстановке или хорошо знакомым ему спикером. Бывает и такое, что спикер может попросить делать не полный перевод или давать выжимку содержания.

Недостатки шушутужа:

• менее престижный вид перевода, что может отразиться на уровене организации конференции, семинара, презентации;
• переводчик должен находиться как можно ближе к говорящему или перемещаться от одного спикера, к другому;
• при синхроне без шептала переводчик должен перемещаться вслед за (получателем перевода) спикером и при этом занимать такое положение, чтобы слышать все, что предназначено для перевода;
• на переводчика обращают еще меньше внимания, чем на синхрониста в кабине. По этой причине речь может быть менее ясной и её темп более высоким.

Теперь у вас не должно остаться сомнений, в чем же отличие последа от синхрона и вы точно должны знать, что делать, когда непонятно какой перевод выбрать. 

До скорых встреч,

Команда belingua