С одной стороны, в глобальном мире профессия переводчика крайне востребована. Но в то же время зачем учить другой язык, если существует универсальный английский, на котором так или иначе пытаются говорить все? В-третьих, конкуренция в профессии очень высока, а технологии машинного перевода активно развиваются. Переводы бывают устные и письменные, в устных ещё выделяется последовательный и синхронный.

Синхронный перевод — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке. Он выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода, иногда для индивидуального слушателя используется техника нашёптывания.

Разновидности синхронного перевода

На практике наблюдаются три разновидности синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода:

  1. Cинхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации — самый распространённый и самый сложный
    случай.
  2. Cинхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё, когда синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
  3. Cинхронное чтение заранее переведенного текста, в этом варианте синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

Оценка

К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:

Перевод переводу рознь, все очень зависит от обстановки. Я переводила на церемонии вручения премии <q>Золотая маска</q>, когда нужно выйти на сцену Большого театра или театра Станиславского и переводить перед большой аудиторией. Это совсем другое ощущение себя и языка, чем когда ты переводишь тех же важных людей, но в рамках кабинетных переговоров. Соня Григорьева Переводчик с немецкого

В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:

Квалификация синхрониста

От синхрониста, кроме требований свободного владения иностранным и родным языком, грамотной и фонетически хорошо артикулированной речи на целевом языке, требуется некоторые специфические навыки. Прежде всего, это знание фонда устойчивых конструкций и клише, умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения, что позволяет обеспечивать быстроту реакции. Так как синхронный перевод требует высокой степени концентрации, то длительная работа на мероприятии с синхронном переводе требует значительных показателей умственной и физической выносливости. На крупных мероприятиях переводчики работают посменно, причём смена одного переводчика выбирается в промежутке 15—30 минут непрерывной работы.

Уровни качества перевода

Градация систем выполнена на основании сведений из процитированных источников (принимаемых at face value, т.е. за чистую монету) и тех общих соображений о качества перевода, которые можно найти в таких международных руководящих документах, как Европейский стандарт EN

Источник Черновой перевод Качественный перевод Адаптация оригинального текста
Eagles Raw translation Extra-quality translation Adaptation of original text
Durban Raw Computer output (machine translation), gisting For publication Rewrite of Adaptation
McElroy Machine translation (MT), Literal Professional translations Profession translations
Global Link Basic Standard Premium
Gordon Bronza Silver Gold
Eurologos Translation Publishing Adaptation