Что должен знать заказчик при заказе технического перевода?

При заказе технического перевода, заказчик должен учитывать множество факторов, чтобы получить качественный перевод, который соответствует его требованиям и ожиданиям. В этой статье мы рассмотрим, что должен знать заказчик при заказе технического перевода.

1. Языковые навыки переводчика

Один из самых важных аспектов при заказе технического перевода - это языковые навыки переводчика. Заказчик должен выбрать переводчика, который владеет языками обоих текстов на высоком уровне и имеет опыт в переводе технических текстов. Кроме того, переводчик должен иметь знания в области, которая описана в тексте, чтобы точно передать терминологию и специфические понятия.

2. Терминология

Технический перевод часто содержит специфическую терминологию, которая может быть непонятна для обычных переводчиков. Поэтому заказчик должен предоставить переводчику глоссарий или список терминов, чтобы переводчик мог использовать их в переводе. Это поможет избежать ошибок в переводе и обеспечит точность и согласованность перевода.

3. Форматирование

Технический перевод часто содержит таблицы, графики, диаграммы, схемы и другие элементы форматирования. Заказчик должен убедиться, что переводчик может сохранить форматирование в переводе, чтобы сохранить структуру текста и обеспечить понимание информации.

4. Стиль перевода

Стиль перевода - это еще один важный аспект при заказе технического перевода. Заказчик должен определить, какой стиль перевода требуется: буквальный, свободный или комбинированный. Буквальный стиль перевода означает, что переводчик буквально переводит каждое слово и фразу без изменения. Свободный стиль перевода означает, что переводчик свободно переводит текст, сохраняя основной смысл и контекст. Комбинированный стиль - это сочетание буквального и свободного стилей.

5. Сроки выполнения

Сроки выполнения - это еще один важный аспект при заказе технического перевода. Заказчик должен определить, когда ему нужен готовый перевод и убедиться, что переводчик может выполнить работу в срок. Кроме того, заказчик должен учитывать время на редактирование и проверку перевода.

6. Цена

Цена - это еще один важный аспект при заказе технического перевода. Заказчик должен учитывать цену за слово или за страницу, а также дополнительные услуги, такие как редактирование и проверка перевода. Кроме того, заказчик должен убедиться, что переводчик предоставляет качественный перевод за разумную цену.

Цена на технический перевод может значительно варьироваться в зависимости от страны, языковой пары, сложности текста и других факторов.

Например, согласно данным сервиса ProZ.com, средняя цена на технический перевод в США составляет около $0,14-0,16 за слово, в Великобритании - около £0,10-0,12 за слово, в Германии - около €0,12-0,15 за слово, в России - около 5-10 рублей за слово. Однако, эти цены могут значительно отличаться в зависимости от ряда факторов.

Заключение

При заказе технического перевода заказчик должен учитывать множество факторов, чтобы получить качественный перевод, который соответствует его требованиям и ожиданиям. Он должен выбрать переводчика с языковыми навыками и знаниями в области, предоставить глоссарий или список терминов, определить стиль перевода, учитывать сроки выполнения и цену. Учитывая все эти факторы, заказчик может получить качественный технический перевод, который соответствует его требованиям и ожиданиям.


  • письменный перевод
  • письменный переводчик
  • технический перевод
  • технический переводчик
  • профессиональные переводческие услуги
  • полезное для заказчика
  • belingua.ru

Читайте также