Команда belingua.ru выступила серебряным партнёром 14-го форума Translation Forum Russia 2023 в г. Уфе и с удовольствием делится своими впечатлениями о проведённом мероприятии, самом масштабным для переводческой отрасли.
Часть 1. Translation Forum Russia - площадка для профессионального общения.
Translation Forum Russia (TFR) - крупнейший международный форум, объединяющий представителей различных переводческих дисциплин, представителей переводческих компаний (агентств и бюро), разработчиков инноваций в сфере локализации, переводов и переводческих услуг, поставщиков международного лингвистического ПО, заказчиков переводческих услуг.
Несмотря на то, что переводческая отрасль претерпевает постоянные изменения и геополитическое давление, и переводческое сообщество, и организаторы форума гибко приспосабливаются под новые реалии, но никогда не теряют качество в организации и составе участников.
14-й год подряд форум проходит каждый раз в разных городах России. И в 2023 году TFR проводился в городе Уфа. Форум насчитывал 250 участников из 30 российских и 4 зарубежных городов и более 50 студентов из 13 городов РФ.
Важные темы для обсуждения на мероприятии:
- Каким образом переводчики и переводческие компании могут адаптироваться к изменяющейся ситуации на рынке?
- Какие языки будут востребованы в настоящее время и в будущем?
- Какие рынки предлагают потенциал для роста и развития в переводческой отрасли?
- Какое программное обеспечение должны использовать переводчики и заказчики переводческих услуг, учитывая отсутствие привычных игроков на рынке?
Список участников был широким, включая представителей частных российских и международных компаний, компаний государственного сектора, переводчиков-фрилансеров, а также локальные, региональные и международные переводческие компании.
Также стоит отметить широкий список партнеров форума, основными из которых были представители технологических компаний.Перед началом форума
Спонсорами форума выступили:- positive technologies - лидер рынка результативной кибербезопасности.
- belingua.ru - маркетплейс для поиска и найма проверенных переводчиков.
- Секреты Голоса - социально-просветительский проект фармацевтической компании Boiron.
- JOB 4 ARABISTS - Международный провайдер консалтинговых, HR и лингвистических услуг для бизнеса и госсектора.
Среди партнеров и экспонентов были компании:
- PEREVODUFA - организационный партнер,
- Ассоциация преподавателей перевода - организатор деловой игры на студенческом форуме,
- Торгово-промышленная палата Республики Башкортостан,
- Webinar.ru - онлайн платформа,
- Literra - организатор квеста,
- БГПУ им. М. Акмуллы - студенческий форум.
- PROMPT,
- RTT (Российское Бюро Технических Переводов),
- Transphere - крупнейшее международное LSP,
- Право & Слово - Услуги юристов, бухгалтеров и переводчиков,
- SCIT (РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА),
- Союз Переводчиков России,
- Национальная Лига Переводчиков - некоммерческое объединение переводчиков высокой квалификации.
Выводы, сделанные после мероприятия:
- Английский и Китайский языки являются приоритетными направлениями в переводческой отрасли из-за укрепления внешнеэкономических связей между Россией и Китаем.
- Традиционные формы заказа переводческих услуг остаются в приоритете, а спрос на живой перевод сохраняется.
- Заказчики лингвистического софта заинтересованы в привычных программных продуктах, но также интересуются новыми разработками.
- Непрофессиональный перевод может быть выполнен при помощи GPT Chat, но в для профессиональных целей необходимы привычные инструменты машинного перевода и человеческий ресурс.
- Развивающиеся рынки дружественных стран предлагают потенциал для роста и развития в переводческой отрасли.
- Стоит способствовать развитию суверенных программных продуктов и стимулировать их рост, чтобы появлялись новые игроки на рынке и решения становились качественнее.
- Технология генеративного искусственного интеллекта находится на пике хайпа, но еще рано оценивать ее эффекты, влияющие на отрасль в целом.
- Переводческая отрасль продолжает развиваться, несмотря на кризисы, а спрос на высококвалифицированных переводчиков продолжает расти.
- Всем участникам рынка нужна площадка для обсуждения изменений в отрасли, и маркетплейс belingua.ru может выступать оператором межотраслевого коммуникационного взаимодействия.
Слева направо: Литерра, belingua.ru, PROMPT, Стар СПБ, SmartCAT, positive technologies, Webinar
Обсуждаем важное на круглом столе о перспективах суверенного программного обеспечения
Часть 2. Об особенностях культурно-развлекательной программы форума и интересах переводческого сообщества.
Переводческое сообщество - это не только про профессию, но и про человека, коммуникацию, творчество, равенство, дружбу и веселье.
Самые веселые и дружные
Слева направо: Виктор Лопата (Transphere), Булат Данилов (переводчик), Зина Супронова, Анна Резниченко (belingua.ru), Алексей Шестериков (AWATERA)
Слева направо: Павел Лапушкин (belingua.ru), Евгения Чернышева (переводчик), Анна Резниченко (belingua.ru), Алексей Трутнев (переводчик), Наталья Благинина (Секреты Голоса, Boiron)
Анна Резниченко (belingua.ru), Павел Лапушкин (belingua.ru), Наталья Благинина (Секреты Голоса, Boiron)
Участники готовы открыто общаться, обмениваться мнениями и уважать точку зрения собеседника. Они с интересом изучают новое, исследуют мир и наслаждаются каждым моментом жизни. Переводчики активно участвуют в формальной и неформальной частях мероприятий, находят баланс между работой и развлечениями.Анна защищает проект перед строгим жюри
Разбираемся с тем, как бороться с токсичностью в компании
Деловая игра в самом разгаре
Помимо круглых столов, деловых игр, сложных лекций, стоит привести список всех культурно-развлекательных активностей, в которые были вовлечены переводчики, в течение рекордно короткого периода времени: длинные творческие и веселые вечера в караоке, с невероятными эстрадными, посиделки за чайными церемониями, экскурсии по городу, посещение выставок и музеев, сторителлинги в отеле, поход и восхождение на гору Айгир.
Форум TFR - это про активность, движение, исследование, про жизнь и про все, что еще переводчики сами пожелают.
Часть 3. Секреты голоса.
Очень много работаем над айдентикой и все больше и больше довольны результатами.
Формально проект Секреты голоса является социально-просветительским проектом, разработанным компанией Boiron совместно с профессионалами из областей, таких как фониатрия, фонопедия, сценическая речь, ораторское искусство, актерское мастерство и психология.
Цель проекта - расширить понимание людей о возможностях своего голоса, а также предоставить возможности для расширения этих возможностей и профилактики и лечения проблем с голосом.Слева направо: Валерия Крянева, АннаРезниченко, Наталья Благинина
Слева направо: Анна Резниченко, Валерия Крянева, Наталья Благинина
Неформально нам, как основателям маркетплейса belingua.ru, близки ценности компании, которая ставит перед собой задачу популяризации полезных для общества знаний. Мы разделяем желание делать мир лучше и поэтому уже второй год подряд проводим совместные мастер-классы для переводчиков, затрагивая различные аспекты их здоровья: голос, эмоциональное состояние и общее физическое состояние.Наталья Благинина взяла слово.
Анна Резниченко начинает яркое выступление.
Мы замечаем, что переводчики с интересом участвуют в наших мастер-классах, вовлекаясь в диалог со спикерами, выполняя предложенные упражнения и обмениваясь обратной связью.Валерия Крянева проводит полезный мастер-класс для переводчиков.
На этом форуме выступала мастер по сценической речи Валерия Крянева, которая в легкой и доступной форме донесла сложную информацию и научила участников форума полезным приемам, которые помогают быстро справляться с волнением во время выступления.Валерия Крянева рассказывает о профилактических мерах для защиты голоса.
Валерия Крянева рассказывает о мерах борьбы со стрессом
Неподражаемый квартет слева направо: Валерия Крянева, Булат Данилов, Анна Резниченко, Наталья Благинина.
Сессию про актерское мастерство дополнил синхронный переводчик английского языка и диктор Булат Данилов, поделившись с участниками своим опытом применения профессиональных актерских навыков в работе переводчика.
Булат Данилов рассказывает о важности актерского мастерства для переводчиков
Часть 4. Гала-ужин
Гала-ужин, традиционное для TFR торжественное мероприятие, делает форум еще более незабываемым и ярким, поэтому участники всегда ждут его с нетерпением. В ходе вечера гостей ожидал фуршет и развлекательная программа в приятной и дружеской атмосфере.Да начнется Гала-ужин! Веселье, хороводы, танцы, пляски =)
На мероприятии выступили артисты и местные знаменитости - заслуженный артист Республики Башкортостан, неподражаемый музыкант и шоумен Zainetdin со своим этно-шоу, который наполнил вечер незабываемыми звуками этнических музыкальных инструментов в ярком современном исполнении и поразил всех своим гортанным пением с уральским колоритом.
Часть 5. АйгирЮжно-уральские горы 1 (Обработка by @transkadoo)
На следующий день, после завершения официальной части форума, самая отважная, энергичная и веселая переводческая команда отправилась в пешую экскурсию на Айгирские скалы.Станция Айгир
В воскресенье участники доехали до станции Айгир, откуда добрались до турбазы Айгир, а рано утром вся команда выдвинулась на скалы Зубы Шурале.
Путь был тернистым, но веселым и интересным!
Переводчики - покорители вершин.
Несмотря на то, что путь был долгим, а подъем в гору довольно непростым, участники насладились красивыми осенними видами цветных верхушек деревьев, пиками холмов и чистейшим горным воздухом.Южно-уральские горы 2. Обработка by @transkadoo
Каждый участник команды постарался по максимуму заполнить память своего телефона, стараясь запечатлеть все памятные моменты от пребывания горных красотах Айгира.Подробности по ссылке.
Так завершился 14-й Translation Forum Russia в 2023 году.
Все будем с нетерпением ждать TFR 2024!